Browsing: Muna Kalati

La traduction est un moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains. Lorsque vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va dans sa tête. Lorsque vous lui parlez dans sa langue, cela va dans son cœur ». Pour Nelson Mandela, la traduction est un acte de re-création, de partage et de développement réciproque entre lecteurs et écrivains de langues différentes. Le fait de disposer d’un potentiel de traduction permettant d’augmenter considérablement la production avec un effort minimal est évident. Cependant, tout le monde ne se sent pas à l’aise avec l’utilisation de la traduction comme moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains.

Du 9 au 12 septembre 2021, Muna Kalati a été représentée par son Directeur Christian Elongué au 37ème Congrès International du Livre pour Enfants Ibby à Moscou, sous le thème « Great Big World Through Children’s Books: Littérature nationale et étrangère – Rôle, valeur, impact sur les jeunes lecteurs de différents pays ». Ce fut l’occasion d’explorer la diversité des thèmes, des personnages, des problématiques dans la littérature pour enfants du monde, de discuter de la variété culturelle qui ne les empêche pas de s’entrecroiser et d’interagir.

Vivre sur la basse-cour est un travail difficile ! Vous avez beaucoup de corvées du matin au soir chaque jour ! Les animaux doivent être toujours nourris et nettoyés. De plus, leurs habitats doivent être continuellement organisés et entretenus. Mais vivre ce style de vie est aussi agréable. Vous êtes entouré par la nature et les animaux. L’ombre des grands arbres protège les êtres vivants et la pluie purifie tout. La vie est bonne.

Les rédacteurs de contenu sont responsables de la création, de la rédaction et de l’édition de contenu pour Muna Kalati. La tâche typique assignée aux rédacteurs de contenu est de prendre un sujet sur la littérature africaine pour enfants et de suivre une série d’étapes pour produire un contenu précis, pertinent et bien écrit (voir la politique éditoriale). Ces étapes comprennent la recherche et l’analyse du sujet pour générer des idées et obtenir des faits pertinents ; la rédaction d’un brouillon ; la révision, l’édition et la relecture du contenu pour en assurer la qualité.

L’Association internationale des éditeurs (AIE) accepte les propositions de projets visant à développer la culture de la lecture au-delà de la salle de classe en Afrique. Des subventions du Fonds d’innovation pour l’édition en Afrique (FIEA), d’un montant de 200 000 USD, seront offertes aux meilleures idées. La thématique de l’APIF 2022, qui consiste à cultiver la culture de la lecture, est large à dessein afin d’attirer un vaste éventail d’innovations. Il peut s’agir, par exemple, de développer la chaîne de valeur de l’édition (auteurs, illustrateurs, traducteurs, agents littéraires, libraires, distributeurs, etc.) ou d’accroître l’accès aux livres, notamment par le biais des bibliothèques publiques.

L’intérêt croissant pour l’éducation bilingue en Afrique sub-saharienne a mis en évidence un besoin urgent de matériel de lecture dans les langues africaines. De plus en plus, les parents et les éducateurs, conscients de la valeur stratégique de la langue indigène dans la construction de l’identité, encouragent ou éduquent les enfants à connaître et à parler au moins une langue locale. Cependant, les parents sont généralement confrontés à de nombreux défis lorsqu’ils tentent de trouver des livres bilingues dans leurs langues locales.