Muna KalatiMuna Kalati
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube LinkedIn WhatsApp
    Soumettre Votre Article
    Muna KalatiMuna Kalati
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube LinkedIn WhatsApp
    Donner Maintenant
    • Programs
      • Adwen Keseɛ Initiative
        • Adwen Keseɛ initiative-FAQ
      • MK Ambassador Program
      • MK Volunteer Program
        • (FAQ) – Volunteer with Muna Kalati
        • Policy of Ethical Behavior
      • Workshops
        • Reading For Pleasure
        • Reading for Healing
        • One Sunday, One Family
        • Cameroon Children’s book fare
    • Services
      • Publishing
      • Research
      • Illustrations
      • Marketing
      • Writers
      • Distributor
    • Media
      • Muna Kalati TV
      • Podcasts
      • News
      • Articles/blogs
      • Report
    • Network
      • Become a member
        • Password Help
        • MK Community
        • Join The Community
      • Our partners
      • Resources
        • Database
          • Databases of literature
          • Database of African publishers
          • Ghana Children’s Books Database
          • Kenya Children Book Database
          • Gambia Children’s Book Database
          • Nigeria Children’s Book Database
          • Liberia Children’s Book Database
          • List of bookshops in Cameroon
        • Profiles
      • Give
        • Fundraising
      • Advocacy Campaigns
      • Conferences & Events
    • About
      • Mission & Vision
      • Impact
      • Leadership
      • Muna Kalati Talks
      • Corporate Social Responsibility
      • Our Team
      • Awards
    Tuesday, September 26
    Muna KalatiMuna Kalati

    Coût de la traduction: les 5 pièges à éviter

    0
    By Christian Elongue on 16 March 2020 Actualités

     

    Le monde contemporain est si riche en services de traduction que les spécialistes du marketing se donnent beaucoup pour attirer l’attention des clients et gagner de nouvelles affaires.

    Il n’est donc pas étonnant que l’une des offres “alléchantes” les plus célèbres du marché de la traduction soit devenue le slogan “Qualité et rapidité élevées, prix bas”. Cependant, aussi séduisante que cette phrase puisse paraître, elle est bien loin de la vérité!

    Si vous voulez une bonne traduction, vous devez donc vous adresser à une société de traduction digne de confiance. Ainsi, vous pouvez consulter le prix de traduction chez Protranslate sur le site web de cette agence, où vous trouverez les tarifs de tous ses services.

     

    De quoi dépend le prix de la traduction écrite?

    Quel que soit le type de traduction que vous demandez (médicale, technique, juridique, pharmaceutique, financière, etc.), la manière dont elle sera fournie (traduction orale ou écrite), sous quelle forme (en ligne ou hors ligne) et auprès de qui vous la commandez (à un traducteur privé ou à une agence spécialisée), le calcul du coût dépend de plusieurs facteurs:

    1. Le volume. Il s’agit du nombre de mots dans le texte original. Dans certains cas, le nombre de caractères avec ou sans espace est pris en compte. En général, le tarif standard est basé sur le nombre de mots, en partant du fait qu’une page A4 représente 250 mots. 
    2. La paire de langues. Certaines paires de langues sont jugées les plus courantes. Il existe donc sur le marché un grand nombre de traducteurs hautement qualifiés et expérimentés, prêts à traduire cette paire pour un certain coût. La règle de base est la suivante: plus la demande est élevée, plus l’offre est élevée; plus l’offre est élevée, plus le coût est faible. 
    3. La complexité. Ici, la spécificité et la complexité du texte sont prises en compte, car plus le matériel original est complexe, plus il faut de temps pour le traiter. À cet égard, aujourd’hui, la traduction de textes et d’articles scientifiques est plus coûteuse que la traduction de documents personnels ou de contrats types.  
    4. L’urgence. Si le client a besoin du texte pour ” hier “, de nombreux spécialistes privés et agences professionnelles proposent un service de traduction urgente, dont le coût est plus élevé en raison de l’urgence ou de la nécessité d’effectuer la traduction un week-end ou un jour férié. 
    5. Le format. Dans certains cas, le client a besoin non seulement d’une traduction mais aussi d’une traduction certifiée ou notariée du texte original. Dans cette situation, le coût de la certification s’ajoute au coût des services de traduction.

    Par conséquent, lorsque vous choisissez à qui confier la traduction, tenez compte de tous ces facteurs et donnez la préférence aux agences fiables qui ont une bonne réputation.

    Protranslate
    Share. Facebook Twitter LinkedIn WhatsApp
    Christian Elongue
    • Website
    • Instagram

    Christian Elongué est l'auteur de la référence critique "Introduction à la littérature jeunesse au Cameroun", aux Editions l'Harmattan. Il a collaboré pour la promotion de l’édition jeunesse africaine avec la revue Takam Tikou du Centre National de littérature pour la jeunesse de la Bibliothèque Nationale de France. Passionné par le livre et la lecture depuis l’enfance, il est convaincu de l’enjeu critique du livre pour enfants dans l’avènement d’une poétique de la relation et dans la construction d’une mentalité de « vainqueur » auprès des jeunes africains. Il est attentif depuis 6 ans à l’évolution des échanges entre les pays du sud et les pays du nord dans le domaine de l’édition.

    Related Posts

    11 September 2023

    JOB DESCRIPTION FOR PROGRAM MANAGER, MUNA KALATI (MK)

    10 September 2023

    Ami Series, a book to make kids stand for social justice and respect the environment 

    2 August 2023

    Le récit du partage éducatif avec les enfants du centre Eulis Faya

    Leave A Reply Cancel Reply

    Muna Kalati TV

    Podcast

    Join MK Linkedin

    Click to join

    Newsletter

    Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from Munakalati about art, design and business.

    Resource Center

    Muna Kalati renforce ses compétences en activisme et sécurité digitale avec HiveMind

    17 February 2023By K. Judicael KOUASSI

    WACSI, au travers du projet HiveMind, a organisé un atelier pour renforcer les capacités d’acteurs…

    6 February 2023

    Adinkra au centre des attentions…

    2 February 2023

    SALIJEY 2022, le RDV incontournable des passionnés du livre et de la BD Africaine, désormais une réalité.

    1 February 2023

    Progressive Funding, a financing strategy that builds trust and shift the power

    Recent Posts
    • Zoom sur la première cohorte du programme des ambassadeurs de Muna Kalati 21 September 2023
    • “ Prévoyez un petit budget pour acheter un livre par mois à votre enfant” Ulrich Talla wamba, directeur des Editions Akoma Mba 21 September 2023
    • How can African Children’s Book Authors Foster an effective collaboration with Schools? 14 September 2023
    • JOB DESCRIPTION FOR PROGRAM MANAGER, MUNA KALATI (MK) 11 September 2023
    • Ami Series, a book to make kids stand for social justice and respect the environment  10 September 2023
    Lettre d’information
    About

    Muna Kalati, in Douala, refers to “children’s book”, and was born from the desire to make books and reading a playful activity that fits naturally into daily practices in Cameroon and Africa.

    FAQs

    Adwen keseɛ Initiative

    MK Voluunter Program

    Contact Us
    • Facebook
    • Twitter
    • Instagram
    • YouTube
    • LinkedIn
    • WhatsApp
    Give

    Please donate to us to support our operations and children across Africa. GIVE. Please reach us on all our social media platforms.E-mail:info@munakalati.org
    WhatsApp:
    +233503990443

    Copyright © 2023 Munakalati.
    • Home
    • News
    • FAQs

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.