Le bédéiste congolais, Dan Bomboko a appelé lundi, à Kinshasa, les éditeurs congolais à se conformer aux réalités du terrain en vue de revaloriser la qualité de la bande dessinée, au cours d’un entretien .
Si le livre jeunesse est une pirogue, alors l’illustration est la pagaie. Pour avancer, l’illustrateur doit la manier avec art et habileté. Pour que dans l’avenir la pertinence des écrits de ces tout petits soit aussi poignante que l’originalité des illustrations de leur enfance.
L’auteur cherche dans cet album à faire la part belle de l’agriculture, du travail, et rejette toute forme de paresse. Le lecteur est interpelé ici à suivre les conseils des parents et éviter la mauvaise compagnie.
Les textes que les gouvernements introduisent dans les systèmes éducatifs des pays, d’une manière ou d’une autre préparent les apprenants qui deviendront des écrivains, à s’orienter vers un style spécifique. Il est donc important pour les pays africains qui sont en quette d’identité culturelle de mettre au programme des textes qui mettent en exergue les expressions artistiques africaines. Un enfant ne peut avoir l’envie de composer une épopée Mvet que s’il a eu à lire des livres surle Mvet.
Tout cas de corruption quel que soit la personne, sera désormais puni dans ce pays (p.50).
C’est par cette sentence que les illustrateurs togolais Assem Koffivi et Alawoe Fabrice achèvent cette BD avec de belles illustrations riches en couleur, accompagné d’un scénario qui dresse l’image d’une société africaine où la corruption demeure une gangrène à l’économie.
Le livre a été édité par AGO Média, une équipe de jeunes écrivains et illustrateurs oeuvrant à la production et la diffusion des bandes dessinées et des films d’animation.
Ghanian children’s book writer Meshack Asare discusses his mission to cover the rich regional diversities of Ghana and the continent as a whole. He also describe how he helped to raise the quality of writing, illustrating and publishing for children and young people in Africa, often as a trainer in workshops, writing reviews, empanelling competitions and presenting papers at institutions and conferences.
Aujourd’hui, les parents trouvent très difficile de continuer à interagir dans leur langue maternelle avec leurs enfants car la langue anglaise ou française sont prédominants dans les écoles, au travail et dans les conversations publiques. La plupart des programmes populaires de la télévision qui attirent les enfants sont en anglais ou en français. Cela fait en sorte que la majorité des enfants ne comprennent pas leur langue maternelle au-delà de niveaux rudimentaires. En tant que parents, il est de votre responsabilité d’exposer vos enfants à votre langue maternelle et de les encourager à l’apprendre en même temps que d’autres langues. Je partage quelques astuces que les parents pourraient utiliser.
Contes pour les petits buveurs de lait :Deux histoires à forte portée symbolique pour l’Afrique
Il existe des contes pour s’endormir, pour rire, pour grandir. Les « Contes pour les petits buveurs de lait » cochent toutes ces cases ! Que l’on soit, ou non, amateur de lait, ce recueil de contes mérite que l’on s’y attarde. Pour au moins trois raisons.