L’éradication de la pauvreté, la valorisation des atouts de la gent féminine, une croissance économique inclusive dans nos pays, peuvent-elles passer par le livre ? Les avis divergents et les conceptions varient. Pour le reste, les enjeux restent de taille pour la jeune génération. Est-ce qu’un livre peut changer de tels paradigmes ? Voilà la question à laquelle les participants au 11eme Muna Kalati Talk ont proposé des réponses.
En Afrique de l’ouest et plus précisément en Côte d’Ivoire, la littérature de jeunesse a pris son envol depuis quelques décennies déjà. Il y a plusieurs auteurs spécialisés dans ledit domaine parmi lesquels cinq, toutes des femmes, nous semblent plus percutantes.
Tout le monde a-t-il droit à la lecture ? Quel est le niveau d’accès aux livres et le type d’approche de lecture pour les enfants en situation de handicap ou les enfants de rues ? Si la problématique de la lecture est une chose préoccupante aujourd’hui au niveau des autres catégories d’enfants, elle l’est encore plus pour ces enfants vulnérables. Nous nous intéressons dans cet article, à l’une des approches de lecture utilisées pour les enfants de rue en Afrique.
Muna Kalati : De quoi s’agit-il exactement ?C’est le concept d’un panafricain, entrepreneur social, acteur très dynamique…
The blank page syndrome can only be treated with writing syndrome.
Mrs. Condé Mabéty Soumah is an author of children’s literature based in Guinea and promoter of the platform for the dissemination and promotion of reading and children’s literature, Betty Café Littéraire.
Mr. Coulibaly is a Malian of Ivorian origin. After completing his primary and elementary school certificate (Common Entrance Certificate), he returned to Mali to continue his secondary and higher education. He now holds a Master’s degree in philosophy and is completing a Master’s degree in Chinese philosophy. At the same time, he teaches philosophy in high schools and runs the Lôniso school “Temple du Savoir” in Kati, a town located 15 km from Bamako
La traduction est un moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains. Lorsque vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va dans sa tête. Lorsque vous lui parlez dans sa langue, cela va dans son cœur ». Pour Nelson Mandela, la traduction est un acte de re-création, de partage et de développement réciproque entre lecteurs et écrivains de langues différentes. Le fait de disposer d’un potentiel de traduction permettant d’augmenter considérablement la production avec un effort minimal est évident. Cependant, tout le monde ne se sent pas à l’aise avec l’utilisation de la traduction comme moyen d’augmenter la quantité de matériel de lecture pour les enfants africains.
Si le rêve est le moteur de toute grande chose, sa réalisation est jonchée d’embûches,…